LarryG on 5/2/2010 at 14:09
Quote Posted by hopper
Not so, it's "tedesco". [/nitpick]
Maybe that is just the "Italish" I heard growing up in NYC Italian neighborhoods and not an Italian's Italian ... ?
Quote Posted by hopper
Well there is. Even professional translators usually translate only in one direction, which is into their own mother tongue. That's why job advertisements for translators usually list the criterion that applicants' mother tongue be that of the target language. And even if it's not listed, native speakers are usually muchly preferred.
That makes sense. But I still think the language should be the key not the country of origin.
Lady Rowena on 5/2/2010 at 22:28
Quote Posted by LarryG
Maybe that is just the "Italish" I heard growing up in NYC Italian neighborhoods and not an Italian's Italian ... ?
That makes sense. But I still think the language should be the key not the country of origin.
I can confirm. While we refer to German country as "Germania", still a German person and the German language is "Tedesco" for us. :)
As for the translation matter, I didn't understand too much. I just can say that it would be preferable for us foreigners to have our readables directly translated into the other not-English language without passing through English, when possible. I.e. Italian->German, not Italian->English->German. Great part of the significance of the original writings sometimes gets lost.
zappenduster on 6/2/2010 at 10:28
Hi @ all,
sorry, of course the (country domain) abbreviation UK stands for english ... the table was ment to be short and simple.
DE includes AT, CH, LI and LU, too ... :cool:
Quote:
skill difference in translation of English to German vs. German to English
Of course there is.
Well, I always tried to translate my FMs into english. But it's always a draft, far away from being perfect.
I was always glad to receive assistance (thanx to Tannar, MrMunkeepants and Namdrol!) :thumb:
Why? The english grammar is definitely easier than german or french grammar ... but the english vocabulary is far and away the largest, since english has germanic, latin and celtic roots.
I personally will never be able to access the whole variety of english explanations. :erg:
In the direction UK -> DE only a good native german speaking person can transfer our ... let's say special thiefy style.
Quote:
Posting with the Fan Mission threads
(
http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=131453) Did it here ...
Mina on 8/2/2010 at 09:53
Hello! I am posting here because I have just registered, so I can't send private messages. I suppose I can help you to translate missions into Russian.On Darkfate.ru I'm known as Krackly, so please, if you decide to include me in the list of translations, write that nickname, OK?
Nameless Voice on 9/2/2010 at 00:11
Quote Posted by LarryG
I'm not certain if there is a skill difference in translation of English to German vs. German to English, as an example.
I think this may be the reason why Chinese-produced English-language manuals are often in possession of such finely crafted language. :D
Chiron on 17/2/2010 at 09:40
Quote Posted by LarryG
I'm not certain if there is a skill difference in translation of English to German vs. German to English, as an example. Don't get me wrong, organized into a matrix would be nice, but maybe more work than the value ... ?
Speaking of your example...the difference is huge...English to German is much easier than the other way round. The German language tends to build massive sentences, with a lot of relative and subordinate clauses, which would make the English sentences unnatural long. Breaking them down can be one of the hardest jobs.
But I guess almost all languages have pitfalls like that, and of course there is colloquial language which sometimes is close to impossible to translate !
=> In my opinion it makes it sense to distinguish between from what language to which you are actually able to translate.
Nightwalker on 17/2/2010 at 15:58
Please do post this on the FM forum. I suspect the majority of players don't check this forum but you'll probably find a larger pool of people willing to help with translations there. Excellent idea, by the way!
Sperry on 19/2/2010 at 16:07
Although I believe one can theoretically translate both ways successfully, this does not mean IMHO that everyone is apt to do so (for example, from German to English
and from English to German). The original language of a text simply implies that a translator must understand what's written, while a translation implies a relative mastery of the target-language. One must also be aware that there is a lot of crap in some of the translation forums out there...
I've done a fair bit of French to English translation at Uni, and wouldn't mind properly translating a few French-language FMs into a relatively universal English if need be (
FR -> EN). Can't say that I'd be any good the other way around, except perhaps from English to French-Canadian or Québequois and vice versa (
QC -> EN,
EN -> QC?). I'm still having trouble translating
into traditional French, especially regarding some of the older idiomatic expressions, even though I speak it fluently. :p
Quote Posted by Lady Rowena
I just can say that it would be preferable for us foreigners to have our readables directly translated into the other not-English language without passing through English, when possible. I.e. Italian->German, not Italian->English->German. Great part of the significance of the original writings sometimes gets lost.
This is a very good point. Methinks Zappen should also add categories like
IT -> DE to the list.
zappenduster on 15/4/2010 at 11:33
FAQ section added. :angel:
Eternauta on 11/6/2010 at 16:55
Thanks zappen for the German translation! ;)