Yandros on 18/10/2019 at 12:49
I would assume they use the same, even though that support was added in NewDark.
Stefan_Key on 18/10/2019 at 15:05
I've made some tests and I work on PSpad, set it to OEM by default. The special characters are not totally displayed (in briefing cutscene) such as é, è, î, û, â are considered like e, i,u a... Ç is well displayed.
The good part is there's no blank space, e.g Château is not displayed as Ch teau but like Chateau. So it's OK. Totally acceptable.
OEM (default) or OEM Latin 1(850) doesn't make any difference.
I use OEM (Default) for books.(STR)
There's one thing that is bothering : The colours.
Background is black, it's ugly. So I set to be transparent.
BUT, when the cutscene is white, you can't see the white letters, so I set it to be yellow.
USER.CFGQuote:
enable_subtitles
subtitles_show_descr
subtitles_font_dir intrface\
subtitles_font_name fontaa29
subtitles_color_player 0 255 255
subtitles_color_convo 255 255 255
subtitles_color_bark 255 255 255
subtitles_color_urgent 255 0 0
subtitles_color_fx 255 0 0
subtitles_color_movie 255 255 0
subtitles_bg_color 0 0 0 90
subtitles_bg_textwidth
movsubtitles_bg_textwidth
movsubtitles_bg_color 0 0 0 0
Can an author set it with the colours of his/her choice for his/her FM?
Beltzer on 18/10/2019 at 16:45
Thanks Stefan. I used that in my cfg file :) Much better.
ZylonBane on 18/10/2019 at 17:40
Does fontaa29 even include the entire CP850 character set? LGS may have only included the bare minimum international characters to support the official localizations.
zappenduster on 19/10/2019 at 07:17
Quote Posted by Stefan_Key
I've made some tests [...] the special characters are not totally displayed (in briefing cutscene) such as é, è, î, û, â are considered like e, i,u a... Ç is well displayed.
The good part is there's no blank space, e.g Château is not displayed as Ch teau but like Chateau. So it's OK. Totally acceptable.
I knew it would be more complicated. I knew it. :(
For me it's not optimal. As a non-native french speaker it is hard to read a text without special characters. Apart from that many words with or without accent have different meanings (la/là, tache/tâche, ...).
And I still don't know whether our german characters ä/ö/ü/Ä/Ö/Ü/ß will be displayed. :confused:
@Stefan: Did you make a test mission for that which I could try myself?
@Beltzer: I'll upload the changes where all SUB files are encoded like the STRs ("850"). Then I'd like to test the display function with your latest beta version. If it doesn't work I'll have to convert ä/ö/ü/Ä/Ö/Ü/ß into ae/oe/ue/AE/OE/UE/ss. :erg:
After that I'll know it once and for all future translations ... :rolleyes:
Beltzer on 19/10/2019 at 08:15
zappenduster: If you send me the files, i could add them and send you a link, just for testing. So it's correct in the next beta.
Stefan_Key on 20/10/2019 at 15:09
Quote Posted by zappenduster
I knew it would be more complicated. I knew it. :(
For me it's not optimal. As a non-native french speaker it is hard to read a text without special characters. Apart from that many words with or without accent have different meanings (la/là, tache/tâche, ...).
And I still don't know whether our german characters ä/ö/ü/Ä/Ö/Ü/ß will be displayed. :confused:
@Stefan: Did you make a test mission for that which I could try myself?
Well, you can understand with the general sentence meaning. :)
("La" is
always followed by a name, and "tâche" is "task")
I've tested with Beltzer's files.
In fact, you can test with whatever files you want : just an avi file and a sub file with the same name. For instance, b20.avi (in movies folder) and b20.sub (in subtitles folder).
Don't forget to activate subtitles in the user.cfg. And set a loooonnnggg time, so you can check what letters do what...
Now I will test thoroughly with those french letters : à â ä é è ë ê î ï ô ö ù û ü ç
And with capital letters : À Ç È É Ë Ê Î Ô
EDIT :In testing, small letters look like small capitals and capitals are bigger :
Wrote through PSPad (OEM) and then watched the movie.
â ä à é è ê ë ù ü î ï ===> (In movie)
a ä a e e e e u ü i iô ö ç Ç À È É Ê Ë Î Ô ===> (In movie)
o ö ç Ç -empty- -empty- E -empty- -empty- -empty- -empty-Only
É appears like an
E.
Some letters (ä, ö) are not used in french, anyway.
Hope it helps...
vfig on 21/10/2019 at 19:35
Quote Posted by zappenduster
OK thanks ... but how about those SUB files?
Yes: .sub and .srt files use the same encoding as books.
For English, French, German, Italian, use CP 850. For Russian, use Windows-1251.
(I had the same questions while building Making a Profit, and used the above encodings and verified subtitles all displayed correctly in the various retail and fanpatched editions of the gameāall with NewDark ofc.)
Quote Posted by Stefan_Key
Can an author set it with the colours of his/her choice for his/her FM?
Yes: with NewDark, you can configure these in fm.cfg for your FM, and they will be used unless the user has put their own settings in user.cfg. (I take it this is what Beltzer has done?)
Beltzer on 22/10/2019 at 06:10
Quote Posted by vfig
Yes: with NewDark, you can configure these in fm.cfg for your FM, and they will be used unless the user has put their own settings in user.cfg. (I take it this is what Beltzer has done?)
Yes, i have done that.
baeuchlein on 22/10/2019 at 19:02
I have used Notepad++ and a character encoding of OEM Codepage 850 to check out foreign characters in FM movie subtitles, and my findings are different from Stefan_Key's.
The german special characters (äöüßÄÖÜ) are all correctly displayed in a movie subtitle.
From the french accented characters, all lowercase variants of accented a, e, i, o, u are displayed correctly, as well as the ç character (with the curved "tail"). From the uppercase characters, only É and Ç are displayed. The other uppercase accented (or diacritic) letters are not displayed and may even ruin text formatting of the whole paragraph. I think one needs to use the non-accented versions of these letters, then.
A quick check with more foreign letters showed that at least one (I did not check which one it was) even shuts down the subtitle displaying system temporarily (until the next movie in the mission(s)).
When using Notepad++, it is important to change to the right codepage before writing anything new into a text or strings file, otherwise characters may change when finally switching the codepage.
A while back, I also noticed that NewDark processes subtitles in a different way compared to other texts (in folders books, strings, intrface). At least with a former version of NewDark, I had to include "empty" subtitles for any language that was used in a FM, but should not be subtitled. For example, if there's an english movie, and german subtitles are desired, I had to put in empty english subtitles as well. If I did not, NewDark displayed the german subtitles for english language as well.
An "empty" subtitle means that one includes a file with everything in it except for the text istself. Technically, one tells the game to display an empty string ("") instead of a subtitle ("Tonight I have an easy job to do.").
Example: For the first movie in the "Keeper of Infinity" campaign, an english subtitles file (e.g., movies.sub) might look like this:
SUB1
// Subtitles file for first briefing movie (B21.AVI) in KoI mission 2.
{
type "movie"
multisub "movie/b21"
{
{ Time 6798 Length 6000 text "Last night, I met the Keeper Adar in an alleyway." }
// (More entries for the rest of the text here.)
}
}
An "empty" subtitles file contains the whole structure of a normal one, but no text:
SUB1
// Subtitles file for first briefing movie (B21.AVI) in KoI mission 2.
{
type "movie"
multisub "movie/b21"
{
{ Time 6798 Length 6000 text "" }
}
}
Only one empty text is needed; you may leave out all others.
I do not know whether that is still needed for NewDark v1.27.